Военный турецко-русский и русско-турецкий перевод в России в начале XXI века

Аврутина Аполлинария – к.филол.н., доцент Балтийского федерального университета им. И. Канта. E-mail: tshkapenko@kantiana

 

Вся статья: 

Пособие Владимира Аваткова посвящено весьма важному для международных отношений аспекту: современному военному переводу. Пособие предназначено, как указано в аннотации, прежде всего для студентов военной кафедры второго года обучения по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Но можно с уверенностью утверждать, что оно будет полезно также для лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно.

Данное пособие является вторым в нашей стране учебным пособием (учебником) по военному переводу с 1970-х гг. (после учебного пособия С.А. Орлова Военный перевод. Турецкий язык. М., 1990) и едва ли не единственной работой, созданной по данной тематике в постсоветские годы.

Военный перевод имеет давнюю традицию в отечественной тюркологии. Само возникновение старейших востоковедных вузов, сама необходимость изучения восточных языков была неразрывно связана с военными нуждами Российской империи.

Хотелось бы особо отметить своевременность появления данного пособия и его практическую важность. За последние десятилетия российско-турецкие отношения вышли на принципиально новый уровень. Политические и культурные связи России и Турции в результате торгово-экономического сотрудничества 1990-х и 2000-х гг. необыкновенно возросли, объем двусторонней торговли уже достиг 30 млрд и власти двух стран регулярно анонсируют, что в ближайшее время он достигнет 100 млрд долларов.

В контексте этих процессов государственные контакты разного уровня, в том числе и военных ведомств, играют первостепенную роль. Обучение студентов навыкам двустороннего, синхронного и последовательного военного перевода с турецкого и на турецкий язык, таким образом, приобретает особое значение.