Национальное мировидение в двуязычной коммуникации

Иовенко Валерий Алексеевич – д.филол.н., профессор, заведующий кафедрой испанского языка, МГИМО(У) МИД России. E-mail: viovenko@rambler.ru

 

Вся статья: 

В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Например, испанские тексты средств массовой информации насыщены особыми «экзотическими» лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка.

Часто используется лексика, «чуждая» описываемой в тексте предметной сфере. Отмечена высокая частотность использования моделей неологизации и сочетаемости лексем событийной семантики. Определяются пути преодоления национально-культурных различий для адекватного перевода политических, юридических, экономических текстов с испанского языка на русский. Сделан вывод о том, что дифференциал проявлений национально-культурных мировидений лингвоэтнических общностей является четвертой онтологической причиной различий между языками.

Ключевые слова: национально-культурное мировидение, испанский язык, медийные тексты, перевод.

Список литературы

1. Unamuno M. 1976, Por tierras de Portugal y de España. Madrid: Gredos. 188 p.
2. Астахова Е.В. Испания как метафора // Вестник МГИМО-Университета. 2011.  № 6. С.  60-65. 
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
4. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. 430 с.
5. Дуран Луке Х., Монхон Посас Ф. Испанский язык и национальный характер испанцев (пример видения мира) // Язык и речевая деятельность. СПб: изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. Том 1. С. 88-99. 
6. Звегинцев В.А. Прагматика, семантика и естественный язык // Съпоставително езикознание. София, 1985. Том 10. № 5. С. 39-52.
7. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.
8. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 309 с.
9. Ковалишин П.Ю. Принцип междисциплинарности в исследовании языковой картины мира // Филологические науки. 2011. № 3. С. 84–92.
10. Кожановский А.Н. Быть испанцем: традиция, самосознание, историческая память. М.: Аст, Восток-Запад, 2006. 318 с.
11. Лобанова Л.П. Языковая картина мира и ее описание в философии языка В. фон Гумбольдта  // Филологические науки, 2010. № 1. С. 64–74.
12. Орлов А.А. Трудные времена европейской социал-демократии: испанский пример // Международная жизнь. 2012. № 1. С. 68-75.
13. Ортега- и- Гассет Х. Этюды об Испании. Киев: Новый Круг-Пор-Рояль, 1994. 318 с.
14. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства.  М.: КомКнига, 2006. 312 с.
15. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Радченко О.А. Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. С. 9-62.
16. Тер-Минасова  С.Г.  Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с. 
17. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 157-167.